Báo cáo thực tập tiếng Anh Dịch thuật ngữ kinh tế và thương mại. Viết thuê báo cáo thực tập tiếng anh thương mại, translation of economic. đề tài, đề cương chi tiết báo cáo thực tập ngành tiếng anh
Báo cáo thực tập tiếng Anh Dịch thuật ngữ kinh tế và thương mại
Topic: A study on translation of economic and trade terminology from english into vietnamese
ACKNOWLEDGEMENTS
PART I: INTRODUCTION.
I. Rationale of the study .
II. Aims of the study . .
III. Scope of the study
IV. Methods of the study .
V. Design of the study .
PART II: DEVELOPMENT
CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND
I. Definition of translation .
II. Translation methods .
II. 1. Word- for – Word Translation
II. 2. Literal Translation
II. 3. Faithful Translation . .
II. 4. Semantic Translation
II. 5. Adaptation
II. 6. Free Translation .
II. 7. Idiomatic Translation . .
II. 8. Communicative translation .
III. Translation Equivalence
III. 1. Definition of translation equivalence .
III. 2. Types of equivalence. .
IV. English for Specific purposes in translation (ESP) . . .
IV. 1. Definition of ESP
IV. 2. Types of ESP.
V. Terminology and its main characteristics .
V. 1. Definition of terminology .
V. 2. Main characteristics of terminology .
V. 2.1. Accurateness .
V. 2.2. Systematism .
V. 2.3. Internationalism .
V. 2.4. Nationalism
V. 2.5. Popularity .
V. 3. The distinction between terms and word

Báo cáo thực tập tiếng Anh Dịch thuật ngữ kinh tế và thương mại
CHAPTER II: ECONOMIC AND TRADE TERMINOLOGY.
I. Definition of Economics and Trade ..
II. Language in economic and trade sector .
III. The role of terminology in Economic and Trade Translation .
IV. Classification of Economic and Trade terminology ..
IV. 1. Single terminology . .
IV. 1.1. Single terminology in form of Noun .
IV. 1.2. Single terminology in form of Verb
IV. 2. Neologism
IV. 2.1. Eponyms .
IV. 2.2. Acronyms .
IV. 3. Compound terminology
IV. 3.1 Terminologies consisting of classifier (noun) + thing
IV. 3.2. Terminologies consisting of classifier (adjective) + thing . .
IV. 3.3. Terminologies consisting of Classifier ( Present participle ) +thing
IV. 3.4. Terminologies consisting of Classifier ( Past participle ) +thing
IV.3.5. Terminologies consisting of Classifier (Noun + Present participle) +thing
IV. 3.6. Terminologies consisting of thing + Qualifier
IV. 4. Phrase
IV. 5. Positive terminology .
IV. 6. Negative terminology .
CHAPTER III: POPULAR STRATEGIES AND PROCEDURES APPLIED IN THE TRANSLATION OF ECONOMIC AND TRADE TERMINOLOGY FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE.
I. Popular strategies and procedure applied in non-equivalence .
I. 1. Translation by paraphrase using unrelated word .
I. 2.Translation by paraphrase using related word .
I.3. Translation by addition
I.4. Translation by using loan word .
I.5. Translation by omission . .
II. Procedures applied in the Equivalence translation
II. 1. Literal translation .
I. 2. Shift or transposition translation
III: Main Findings
PART III: CONCLUSION.
I. Strength and weakness of thesis
II.Suggestion for the further research and final comments .
REFERENCE
Dịch vụ viết thuê báo cáo thực tập tiếng anh thương mại
Dịch vụ viết thuê báo cáo thực tập tốt nghiệp tại TpHCM, Đồng Nai, Bình Dương, Bà Rịa Vũng Tàu, Đà lạt, Đà Nẵng, Quảng Nam, Thái Nguyên, Hà Nội,v..v..
sdt/ Zalo 093 189 2701
Với chia sẻ này hy vọng giúp các bạn sinh viên có thể hiểu hơn và Báo cáo thực tập tiếng Anh Dịch thuật ngữ kinh tế và thương mại.
Các bạn Comment để lại ZALO bên dưới để Trung tâm gửi tài liệu nha
Liên hệ ZALO 093 189 2701
hoặc quét mã QR của ZALO sau:








